• 上网找培训,首选华夏培训网
  • WAP浏览
  • RSS订阅
  • 分类信息
    各地bwin体育保险投注
  • 全国
  • 北京
  • 天津
  • 河北
  • 山西
  • 湖北
  • 江苏
  • 安徽
  • 山东
  • 上海
  • 浙江
  • 江西
  • 福建
  • 湖南
  • 宁夏
  • 内蒙古
  • 河南
  • 四川
  • 重庆
  • 更多
  • 当前位置:首页 » 英语四级 » 经验心得 » 正文

    2017年6月大学英语四级翻译练习题:红楼梦


    时间:2017-03-10 来源:英语四级bwin体育保险投注网 浏览次数:213  【华夏培训网:中国教育培训第一门户

    2017年6月大学英语四级翻译练习题:红楼梦,《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。

      请将下面这段话翻译成英文:

    《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者“梦”般的写照。

    参考翻译:

    A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.

    1.它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝:“不仅...也…”可译为not only...but also"。

    2.曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族:“出生于”可译为固定短语be born into。

    3.这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落:“一个封建大家庭”可译为a large feudal family, “没落”可译为declining fortunes。

    推荐图文

    热门点击排行

  • 版权隐私
  • 使用协议
  • 联系我们
  • 关于我们
  • ©2015 hxpx.com All Rights Reserved 滇ICP备13002816号-1
    华夏培训网唯一网址www.hxpx.com